Nouvelle publication : « L’inconnue », traduction-adaptation

Manolo Infante, un jeune riche qui se met en politique par oisiveté, vient à Madrid comme député. Bientôt il conçoit une passion amoureuse pour sa ‘cousine’ Augusta, la femme de Tomás. Infante, toutefois, commence à soupçonner qu’Augusta a déjà un amant. Alors commence pour lui une « période d’angoisses, de fièvre et des recherches policières ». Le mari d’Augusta, qui a la réputation d’un grand philanthrope, le confronte avec une autre des inconnues du roman : Est-ce que Tomás est un saint ou un cynique ? La vie du jeune homme se trouve complètement bouleversé quand un de ses amis à Madrid meurt sous des circonstances nébuleuses – un ami, justement, qui entretenait des rapports peut-être pas du tout innocents avec la famille Orozco…
inconnue front

Extrait de l’Introduction:

“J’ai bien vite abandonné le propos d’une traduction fidèle, véritable, simplement parce que je m’en voyais incapable au niveau des connaissances linguistiques. Mais j’ai persisté à me laisser inonder par le texte en continuant à traduire, seulement, d’une façon qui ne prétendait plus à un reflet fidèle du texte dans la langue française. Ce que je faisais, je ne peux pas l’appeler adaptation non plus, parce que j’entends que celui qui adapte un texte apporte quelque chose de personnel, qu’il imprime le texte original avec sa propre créativité, et j’ai pas du tout l’impression d’avoir fait ça, et je suis convaincu que personne en aura l’impression qui compare le texte espagnol avec la version présentée ici. Parfois ma traduction est infidèle ; mais certes, au bout du compte, elle n’est pas déloyale. On pourrait résoudre le dilemme en l’appelant simplement une mauvaise traduction ; j’ai opté pour un terme moins défavorable pour moi, celui de traduction-adaptation.”

Sur tous les sites Amazon ; par exemple, Amazon Germany

Advertisements