Nueva publicación: “La muerte de la tierra”, traducción-adaptación

Ya desde tiempos impensables la tierra se ha convertido en un desierto. La población humana queda reducida a unas pocas colonias que todavía se enfrentan al clima duro. La apatía de la mera supervivencia ha desplazado el entusiasmo de la vida.
Targ es uno de los vigilantes que dan noticia de los movimientos sísmicos de la tierra. La catástrofe se anuncia cuando la tierra, ya quieta desde siglos, empieza a agitarse de nuevo. Targ y su hermana son unos de los pocos hombres que no están dispuestos a sufrir lo que parece inevitable: la extinción de la raza humana.
muerte tierra front

Extracto de la Introducción:

Ya la versión que presento ahora es más bien una adaptación que una traducción. Sucesivamente debe convertirse en una adaptación nada más. Tal vez vendrá el tiempo cuando no tendrá sino un lejano parentesco con la novela corta de Rosny aîné. Entonces, con este proyecto extremo el concepto de la novela como una creación perpetua, un concepto cuya exploración se ha posibilitado por el hecho que el lector reciba todas las nuevas versiones directamente en su Kindle.”

En todas las páginas Amazon; por ejemplo, en Amazon España.

 

Nouvelle publication : « L’inconnue », traduction-adaptation

Manolo Infante, un jeune riche qui se met en politique par oisiveté, vient à Madrid comme député. Bientôt il conçoit une passion amoureuse pour sa ‘cousine’ Augusta, la femme de Tomás. Infante, toutefois, commence à soupçonner qu’Augusta a déjà un amant. Alors commence pour lui une « période d’angoisses, de fièvre et des recherches policières ». Le mari d’Augusta, qui a la réputation d’un grand philanthrope, le confronte avec une autre des inconnues du roman : Est-ce que Tomás est un saint ou un cynique ? La vie du jeune homme se trouve complètement bouleversé quand un de ses amis à Madrid meurt sous des circonstances nébuleuses – un ami, justement, qui entretenait des rapports peut-être pas du tout innocents avec la famille Orozco…
inconnue front

Extrait de l’Introduction:

“J’ai bien vite abandonné le propos d’une traduction fidèle, véritable, simplement parce que je m’en voyais incapable au niveau des connaissances linguistiques. Mais j’ai persisté à me laisser inonder par le texte en continuant à traduire, seulement, d’une façon qui ne prétendait plus à un reflet fidèle du texte dans la langue française. Ce que je faisais, je ne peux pas l’appeler adaptation non plus, parce que j’entends que celui qui adapte un texte apporte quelque chose de personnel, qu’il imprime le texte original avec sa propre créativité, et j’ai pas du tout l’impression d’avoir fait ça, et je suis convaincu que personne en aura l’impression qui compare le texte espagnol avec la version présentée ici. Parfois ma traduction est infidèle ; mais certes, au bout du compte, elle n’est pas déloyale. On pourrait résoudre le dilemme en l’appelant simplement une mauvaise traduction ; j’ai opté pour un terme moins défavorable pour moi, celui de traduction-adaptation.”

Sur tous les sites Amazon ; par exemple, Amazon Germany

Nouveau roman : « Les mystères d’Oxbridge »

Un suicide incompréhensible ébranle les tempéraments fins dans la ville prestigieuse d’Oxbridge. Stéphan et Isabelle, deux jeunes étudiants, ne sont pas convaincus de l’explication officielle. Ils se décident à se lancer dans une enquête trouble qui va les mener aux limites de leurs forces et de leurs connaissances.
oxbridge
D’ailleurs on y retrouve mes obsessions de toujours : la dénégation de la corporalité, le végétalisme, le spleen, les relations torturées dans la famille, l’élitisme moral, la recherche incessante d’une vocation etc. etc.

La publication reste d’abord limitée à Amazon, et à l’édition numérique.
Lien avec Amazon.fr
Lien avec Amazon.de

Continue reading

present writing projects

UPDATE 7th of March 2015
The French novel has been published by now; check here.

For the time being, I have decided to concentrate exclusively on two projects: the second part of „The Earth Within“ and my infamous French novel (whose title is still undecided).

As to continuing the “Earth Within”, not much remains to be said. The turn-up of a sequel was natural, both from the title (Part 1: Revelation) and the point the story had reached. I’m still attracted to the idea of a trilogy. The working titles for the two pending parts would be: “Rebellion” and “Revolution”. I’m aware it sounds a little too corny and a little too much like ‘The Matrix’. Well, these are working titles. Fortunately, they aren’t set in stone. 

I think, though, it is the French novel that calls for some explanation. Why would I write a novel in French, since it is so evident that nobody would read it? Apart from a couple of German visits, the traffic to this blog is mainly run by US citizens.  Continue reading